- Фильм рассказывает нам реальную историю, произошедшую во времена второй мировой войны. Историю о том, как один немецкий офицер пытался.
- Россия. Гений места · Золотое кольцо. Часть 2 · 2 331. 00:43:47. Юрий Соломин. Власть таланта · 3 591. 00:45:12. Россия. Гений места · Золотое кольцо.
- Лидер проката в СССР в 1965 году. Вместе с фильмами «Пёс Барбос и необычный кросс» и «Самогонщики» образует трилогию. Главный герой.
- Рецензия на Операция " ГЕНИЙ ". Спецотряд: Физики (Geniu$: The Tech Tycoon Game) (Genius: Unternehmen Physik). Иными словами, обзор, review.
Гениальный хакер Митник уже два года скрывается от лучших произведений самого К. Митника. Действительно, гений своего дела.
Материал из Lurkmore. Надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского « Overmind ». Применяется для обозначения особых заслуг в переводе или как название самих недо-переводчиков. Компьютерные игры. Wut wrong bro.
Save game menu — «сохранить игровое меню» ( «меню сохранения игры» ). Load game — «игра груза» ( «загрузить игру» ). Loading — «погрузка» ( «загрузка» ). Resume game — «резюме игры» ( «продолжить игру» ). Brothers in Arms — hell’s highway — «Братья в армии — адское шоссе». Пиратский перевод Starcraft:. Carapace — «карапейс » ( «панцирь».
имеется в виду выпуклый панцирь, который называется «карапакс» в отличие от плоского — пластрона). Flyer’s carapace — «летающий карапейс» ( «панцирь летуна» ). Gauss rifle — «газовая винтовка» ( «винтовка Гаусса» ). Stimpack — «паровой ранец» ( «набор стимуляторов » ). Overmind — «надмозг».
Evolving — «вовлекается» ( «развивается». очевидно, что перепутали с «involving»).
Protoss Dragoon — «дракон» (внезапно надмозг перестарался и выдал французское неискажённое первоназвание одного рода войск. хотя в данном случае можно было и не переводить вовсе, а если и переводить, то вполне подошёл бы «каратель Протоссов». от англ. «to dragoon» — «производить карательную экспедицию»). Research — «повторный поиск» ( «исследование» ). Private — «частный» ( «рядовой» ). Лиценззионный перевод ОФП:красный молот.
You don’t worth the paper work — «тебе бы только с бумажками работать» («ты не стоишь потраченной на тебя бумаги»). No way — «нет-нет» ( «бесполезно», «ничего не выйдет», «ещё чего» ). Anyone else? — «ещё что-нибудь ?» ( «ещё кто-нибудь ?» ). He Harry’s boss — «Гарри у нас за старшего» ( «Он — начальник Гарри» ). I guess I was rude — «да, я, наверное, ошибся» ( «Кажется, я был груб» ). Have you been through the mountains west of here? — «ты перешел через горный хребет?» ( «Ты переходил через горы к западу отсюда?» ). Consider yourself a friend of the Raiders — «можешь считать себя налетчиком» ( «можешь считать себя другом Налетчиков» ).
You’re not getting in this door — «вас не пускают в эту дверь» ( «Ты не пройдёшь эту дверь» ). I’d like to take a look at traveling gear — «я хотел бы взглянуть на ходовой механизм» ( «…на экипировку для путешествий» ). You see a Lasher — «вы видите Битье» (речь о мужчине по фамилии — перед именами артикли не ставятся — Lasher, имена собственные переводить не принято ). Psycho — «солнце» (Возможно, это не ошибка переводчика, а глюк в локализации). The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — «выключатель пуговицы напоминает вклвыкл передатчик некоторого вида» ( «переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено-выключено». оригинальный перевод доказанно машинный ). Нацисты взбударажили всю тень.
Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С. You see a little rugrat — «вы видите маленького коврокрыса» ( «rugrat» — маленький ребёнок не умеющий ходить, ползающий по ковру ). Тот же Fallout 2, перевод Фаргуса:. Out of order (надпись на сломаном лифте в отсутствующий этаж) — «Без порядка» ( «Не работает»).
Перевод игры Devil May Cry 4 (пиратское название — «Дьявольский крик Мея»), выполненный 1С. I’m not finished yet! — «я еще не закончил» (реплика избитого до полусмерти злодея, должно быть что-то вроде «Со мной ещё не покончено!» ). Let’em go! — «скажи ей!» ( «Отпусти их » ). I’m still alive — «я всё ещё жив» (говорила девушка, должен быть женский род). Перевод игры Mafia: The City of Lost Heaven, выполненный 1С. Free Ride Extreme — «большая прогулка» ( «лёгкое впадение в крайность». игра слов).
Molotov Party — «вечеринка с коктейлями» (Относительно адекватным переводом было бы что-то типа «Вечеринка с коктейлями Молотова» или хотя бы «Вечеринка в стиле Молотова». В Фаргусе так и перевели: «Вечеринка Молотова»). Пиратский перевод Mafia: The City of Lost Heaven:. Crème de la crème — «преступник преступников» (франц. «сливки общества» ). A trip to the Country — «поездка в страну» ( «…загород» ).
Better get used to it — «лучше использовать» ( «лучше привыкни к этому» ). A piece of cake — «Кусок пирога» ( Ближайшим вариантом будет «Как два пальца об асфальт» или «Проще простого» ). Лицензионный перевод Civilization IV от 1С. Sugar — «чугун » ( «сахар» же).
Marsh — «маршировать» (в данном контексте — «болото». Пример: «catapult can’t walk on marshes» — Катапульта не может маршировать ). Shine yer armor for a copper? — «Лоск для медной брони!» ( «Начистить те броню за медяк?» ). On the rocks — «На скалах» ( «Со льдом». уже пофиксено).
Читая РуВоВ, иногда плакать хочется. Например, в одном и том же квесте один и тот же предмет именуется то «Драконий язык для чайников» (как и должно быть — «for Dummies», отсылка на серию компьютерной литературы), то «Драконий язык для дураков». Официальный перевод Warcraft III:. Feel my wrath — «Теперь я действительно зол!» ( «Почуствуй мой гнев» ). Перевод некоторых фраз принца Артаса, в сочетании с пидорским голосом, которым он был наделен в русской локализации — этого оказалось вполне достаточно, чтобы полностью исказить образ главного героя игры. I have no idea — «У меня нет идеи» ( «Понятия не имею» ).
SpellBreaker — «Ведьмак » («Разрушитель заклинаний», «Магоборец»). Неофициальный перевод Warcraft III, студия «Triada». Самый доставляющий перевод Warcraft, который Олдфаг-кун видел.
Troll-witchdoctor — «Тролль ведьмачий доктор» («Тролль-знахарь»). Tauren Chieftain — «Капитан Таурен» («Вождь Тауренов»). Chaos Grunt — «Ворчание Хаоса» («Бугай Хаоса»). Grunt — «Хряк» («Бугай»). Meatwagon — «Тележка с Мясом» («Труповозка»).
Carrion swarm — «Толпа Трупов» («Тёмная стая»). Great Hall — «Зал Заседаний » («Дом Вождей»). В этом же переводе надмозги многократно коверкали имя принца Артаса. один раз даже назвав его Артхаусом.
Перевод игры Civilization (один из первых):. Masonry — «масонство » ( «каменная кладка» ). Play game — «игра игру» ( «играть в игру» ). RUS-овский перевод Planescape: Torment. «Высококачественный молот». Описание: «Это искусно сделанный боевой топор».
Inventory — «Инвентарий » (Инвентарь же). to die a second death — «умереть мгновенной смертью» ( «умереть второй смертью» ). Пиратский перевод игры TESIII Morrowind:. Официальный перевод игры TESIII Morrowind от 1С:. Prey is coming — «Приближается время молитвы» ( Жертва приближается. очевидно, спутали pray и prey).
Пиратский перевод игры TESIV Oblivion. You have my ear, citizen ! — «Гражданин, вы имеете мое ухо!» ( «я вас слушаю, гражданин».
это уже можно считать традицией?). Let’s return to archmage Traven — «Давай вернёмся в таверну архимага» ( «…к архимагу Травену» ). Stop right there criminal scum! — «Остановись прямой там преступная пена!» ( «Ни с места, преступная мразь!» ). Wood elf — «Деревянный эльф » ( «лесной эльф» ). By the Nine! — «Девятью!» ( «Клянусь Девятью!».
Именем Девятерых! — зависит от контекста). Planes of Oblivion are dangerous. Save often! — «Самолеты забвения опасны. Спасайтесь часто!» («Пустоши Обливиона опасны.
Сохраняйтесь почаще!»). Hand to hand — «Рука, чтобы вручить» ( «Рукопашная» ). Пиратский перевод игры Medieval II Total War.
Mailed Knights — «рыцари, отправленные по почте» ( «рыцари в кольчугах» ). Dismounted Knights — «демонтированные рыцари» ( «пешие рыцари» ). Full Plate (Armour) — «полная тарелка» ( «полные пластинчатые доспехи» ). Light Mail (Armour) — «легкая почта» ( «легкие кольчужные доспехи/легкие кольчуги» ).
William Wallace — «Виллельда Уоллес» («Уильям Уоллос»). Ирландского полководца Art O’Rourke перевели как «Искусство О’Рурк».
Пиратский перевод Sacred:. Splinter Cell:. Splinter Cell: Double Agent — «Клетка Сплинтера: Дублирующий Агент». «Splinter» — осколок, щепка, и т. д.
в общем, что-то отдельное; «cell» — отряд, группа, команда, спецподразделение; получается «спецподразделение из одного человека», как красиво сказать — ХЗ. Возможно, всё не совсем так, а «splinter cell» — это производное от cell как спецподразделение и термина из космонавтики «splinter team», который, по всей видимости, обозначает космонавта что-либо делающего и этакой группы поддержки — кучи людей в ЦУПе, которые за этим следят и помогают. Ну а «double agent» — это, конечно же «двойной агент». Kombayn Nikoladze — Комбайн Николаевич (Комбаян Николадзе в оффициальной локе). В самой игре Splinter Cell: Double Agent поражает долбоебизм «переводчиков» на русский язык с английского: «ОТСУТСТВИЕ КУРИТЬ», «Обслуживание только», «Продольный мостик ОДИН», «Дверь аварийной ситуации», «Предупреждение» (всего лишь одно слово написано, какое предупреждение?) В Splinter Cell Conviction то же самое: «Граждане! Работа», «Опасный» (возможно, от слова Danger), «ОБЛАСТЬ», «ОПАСНОСТЬ Этой машиной удалённо управляют может начаться без предупреждения» (орфография сохранена). В Pandora Tommorow: «Ядерный сила».
Пиратский перевод Hitman: Blood Money. Terrorist’s wet dream — «Влажный сон террориста» ( «Голубая мечта террориста». идиома-аналог). Пиратский перевод Heroes of Might and Magic 2 [1]. blind — слепь (ослепление).
haste — бег (ускорение). slow — вяло (замедление). mass slow — об. тормоз (общий тормоз) (общее замедление).
unicorn — носорог (единорог). boar — свин (кабан). lots of sprites — много спрайта (много фей; ага, хоть обпейся газировкой). Одна из локализаций Heroes of Might and Magic 4:. Back — «спина» («назад»).
Fire magic expert — «уволить/обстрелять волшебного эксперта» ( «эксперт огненной магии» ). Mantis — «мантис»(«богомол»). Алсо, «воин мантиссы ». Математики в восторге. Godfather II. лицензионный перевод.
Fire! — «Пожар!» ( «Огонь!». команда такая). Gothic 3, перевод Neogame:. Tip — «конец» (заголовок окна с подсказкой, очевидно что «подсказка» ).
Gothic 3, пиратский перевод:. подписи к предметам в игре:. сундук — грудь ( chest ). лук (оружие) — поклон ( bow ). пила вообще обозначена, как _видел_ ( saw ). Пиратский перевод Nox:. I’ll give you a damn good spell.
— «Я дам тебе заклинание создания дамбы » ( «…чертовски хорошее заклинание» ). На некоторых торрент-трекерах игра MechWarrior 4 именуется как «Воин Мечей». Пиратский перевод Age of Empires:.
Age of Empires — «возраст империй» ( «Эпоха Империй». название же).
Hold the line! — «не вешайте трубку!» ( «держать строй» ). Пиратский перевод Star Wars: Republic Commando:. Aye, aye, sir! — «Ай-ай-ай!» ( «Да, сэр». морская идиома). Пиратский перевод Star Wars: Knights of the Old Republic 2. Soldier — «кирпич, стоящий стоймя». Blood — « "дешёвый" приключенческий или детективный роман».
В игре было два вида сундуков, «Грудь» и «Ножной сундук». Имеется в виду Chest (он же «сундук») и Footlocker (обозначающий небольшой ящичек).
«Подъемник/Система подтяжки лица не функционирует» — комментарии излишни. Шкала Силы персонажа распределялась следующим образом: Темный — Легкий (вообще-то Светлый). Слово Force перевели как «Фирма». Звучит бредово, но словосочетания а-ля «Легкая фирма» в игре встречались часто. Right door — «правильная дверь» ( «правая дверь» ). Left door — «оставленная дверь» ( «левая дверь» ).
«Ветренный участок трассы» вместо «петляющий участок трассы» или «серпантин» (windy track section). Travel — «Путешествие» вместо «ход (подвески)». Totaled — «Всего» ( «[полностью] уничтожен»" ).
Perfect Shift — «Прекрасный сдвиг» ( «Отличное переключение [КПП]» ). Civic — «Штатский» ( «Honda Civic». Civil = гражданский).
Skyline — «Горизонт» ( «Nissan Skyline» ). и прочий дословный перевод названий автомобилей FFFFUUUU.
111. Пиратский перевод игры Need for Speed: Most Wanted:. Девушку зовут Mia (Мия) — переведено, как «Пропал без вести» («Missing In Action»). Press Enter — «пресса Enter» (нажмите Enter). Пиратский перевод игры Need for Speed: Carbon:. Black — афро-американский (вроде всё политкорректно, ч0рный — не то же самое, что негр. На самом деле, это у пиратов такой цвет машины).
Пиратский перевод Baldur’s Gate I:. Baldur’s Gate — «Врата Болдера», «Ворота Лысого Ура» ( «Врата Балдура». «Врата Бальдра» ).
Cure light wounds — «средства света» ( «исцелить лёгкие раны» ). Save vs. death — «сохраняет против смерти» (что-то вроде «спасбросок против смерти». игровая терминология). Turn Undead — «вернуться живым», «повернуть немертвого» ( «изгнать нежить» ). Magic Missile — «магическая ракета» ( «волшебный снаряд» ). Blur — «пятно» ( «марево» ).
Перевод игры GTA Vice City:. Hey, what you’re looking for? — «Зи, что ты тут рассматриваешь?» ( «Эй, что ты ищешь?». некто Зи вообще часто в встречается в ГТА, но всё таки это «Эй», просто шрифт уебанский). Look at that ass! — «Посмотрите на этого осла!» ( «Посмотрите на эту попку!» ). He is important. - «Он импотент» (,,"Он важная персона" ). Перевод игры GTA San Andreas:.
Tenpenny set me up! — «Тенпенни, настрой меня!» ( «Тенпенни меня предал!» ). Cleaning the 'hood — «Чистка капота» ( «Чистка района» ).
Beat down on B Dup — «Нижний бит или Би Дап» ( «Задать Би Дапу» ). OG Loc — «местоположение на уровне грунта» («Оу Джи Лок», кличка персонажа же). ПОТРАЧЕНО. Но это скорее гуртовщики мыши. Пиратский перевод GTA IV:.
Roman — «Римский. Католик» («Роман», имя же).
I'll fucking kill you! — «Я буду трахаясь убивать вас!» («Я убью вас нахрен!»). Pool — «бассейн» («пул», игра такая). UL Paper — «УЛ Бумага» («United Liberty Paper — Газета Единого Либерти или Обьединённая свободная газета»). No — «номер» («НЕТ»). Dickhead — «голова Дика» («кретин», букв. «хуеголовый»). Longsharks — «длинные акулы» («ростовщики»).
Пиратский перевод «Serious Sam 2». Multiplayer — «Игра мультимиллионера» («Мультиплеер»). «Silent Hill III», перевод Фаргуса. Stun Gun — « пука с глушителем» (электрошокер). Fire truck — «Горящий грузовик» («Пожарная машина»).
Перевод Doom -RPG (для мобильного). Nightmare — «Тварь» («Кошмар», «Ужас»). Portal spawns … — «Твари из портала …» («Появляющиеся из портала»). Перевод Command & Conquer: Red Alert. Pillbox — «Коробочка с пилюлями» (ДОТ). Пиратский перевод Max Payne 2. Genius of the hole — «гений дыры», «гений дырок» («гений пустоты» или «дух пустоты», название главы).
Перевод Operation Flashpoint: Cold War Crisis. Private — «Штатский»(«Рядовой»). All, board unknown! — «Все, столуйтесь в неизвестный!» («Все, погружайтесь на вон тот неизвестный транспорт») — фраза произносилась командиром в начале игры и в середине нудной и малопонятной беготни в лесу по тревоге. вызывая ступор и когнитивный диссонанс у нубов.
Be on ride on truck — «Будете на крытый грузовик покататься» («Ехать на крытом грузовике»). All, hit the dirt. — «Все, упал в грязь!» («Всем ложись. »). Heal at medic! — «Лечить в медик» (no comment). Set off a bomb — «Вытащить бомбу» («Подорвать бомбу») — первая в игре попытка «вытащить бомбу» всегда кончается самоподрывом и фейлом миссии. Copy — «Копия» («Понял»).
Load Sabot — «Перезарядить Башмак» («Заряжай бронебойным!»). Лицензионный перевод Call of duty 2.
The tanks want us to clear the falks. -Танки хотят нас чтобы уничтожить пушки (хотят, чтобы мы уничтожили). Пиратский перевод Call of Duty 4.
Jackson, you are flash grenade! — Джексон, ты световая граната. (Джексон, бросай световую!). Не драться в военной комнате (Правильное название миссии — В командном пункте).
Сын поднимается (Солнце встаёт). В самой игре тоже были написаны некоторые «перлы», как в Splinter Cell. Например — «Толчок Чтобы Открыться», «Служебное Использование Только», «ТУАVЕТ», надпись на сигаретах «СТАЛЬ как гвоздь гроба», неивестно, надмозг ли это или юмор разработчиков (всё дело в том, что на сигаретах портрет Сталина). В Modern Warfare 2 — «ВСЕ ВЫХОД», «ПУНКТ ПРОВЕРКИ БЕЗОПАСНОСТИ», «БЕЗ НАЛОГОВ» (возможно, имелось в виду «бесплатно»), «заметить ждите в линии».
Пиратский перевод Neverwinter Nights: Hordes of the Underdark. Laying of Hands — Стойка на руках (имелась в виду способность паладина «Возложение рук», то есть исцеление. Анонимус высрал гору кирпичей, увидев надпись «Трижды в день паладин умеет делать стойку на руках»). Undead to Dead — Живой к мертвому (имеется в виду заклинание, наносящее гигантский урон нежити. В более адекватном переводе — «Нежить в прах»).
Перевод игры Spyro the Dragon от FireCross:. Dark Hollow — ОТВЕРСTИE. (орфография сохранена). Stone hill — КАМУWКИ (орфография сохранена).
В Deus Ex Human Revolution надмозг наложил свои ручонки и на шрифты. вместо изначального шрифта Eurostile от Italdesign на Адама смотрит древний, как говно мамонта Кезлон. Переводы второй и третьей части винрарной трилогии Crash Bandicoot от Naghty Dog состоят из надмозга чуть менее чем полностью. Чего только стоит надпись сразу после запуска: вместо "Sony Computer Entertaiment America Presents" мы видим " ЛОНБ СОМРЬЕБ ЕНИЕВИАТНМЕНИ АМЕБТНА РВЕЧЕНИЧ". А названия уровней просто бесподобны:.
Ruination — АВАРИЯ. Hangin' Out — ВИСЯЧИЙ ВЫХОД.
Plant Food — ХАВЧИК. Однако всё этот из-за того, что шрифт в игре неимоверно говяный, да и названия являют собой исковерканные выражения (по большему счёту их хер переведёшь).